1. |
Ξένη ήμουν η καημένη
02:01
|
|
||
Ξένη ήμουν η καημένη κι από μακρινό χωριό
τα σοκάκια δεν τα ξέρω και φοβάμαι μη χαθώ
να 'χα έναν ταχυδρόμο να τον είχα για βοηθό
να μου λέει για τους γονείς μου πως περνάνε στο χωριό
--
Isha e huaj unë e mjera
dhe nga një fshat të largët
rrugët e vogla nuk i di
dhe kam frikë se mos humbem
sikur të kisha një postier
të më jepte ndihmë
të më njoftojë për prindërit
si ia kalojnë në fshat
--
I was a stranger woman from a far away village
the alleys I don’t know and I am afraid of getting lost
if I would have a postman to be my helper
to bring me news from my parents, how is their life in the village
|
||||
2. |
Κοφτός
02:02
|
|
||
3. |
Cili je ti more burrë
03:04
|
|
||
Cili je ti more burrë
që na vjen nga Alvania
që na vjen nga Shqiperia
dua vatanet e mia
Cili je ti more burrë
unë jam Ismail Qemali
-
Ποιος είσαι μωρέ άντρα
που μας έρχεσαι από την Αλβανία
- γυρέυω τα εδάφη μου
Ποιος είσαι μωρέ άντρα
- εγώ είμαι ο Ισμαήλ Κεμάλι
--
-Who are you man
coming from Albania?
- I am looking for my grounds.
-Who are you man?
- It’s me Ismail Qemali.
|
||||
4. |
|
|||
Ç’u mbush mali plot me rrush
Thotë nënja janë krushq
Në janë krushq të dalin o
Syzezën le ta marrin o
Dhe syzeza qan me lot ka babanë e s’e lë dot
Le babanë në çilte hajde syzeya me ne
Ç’u mbush mali plot me fiq
Thotë nënja janë miq
Në janë miq të dalin o
syzezën le ta marrin o
dhe syzeza qan me lot ka babanë e s’e lë dot
le babanë në çilte hajde syzeza me ne
--
Γέμισε το βουνό με σταφύλια
- Είναι οι συμπέθεροι, λέει η μάνα
Αν είναι οι συμπέθεροι να βγούνε
τη μαυρομάτα ας την πάρουν
κι η μαυρομάτα κλαίει με δάκρυ
έχει τον πατέρα και δεν μπορεί να τον αφήσει
άσε τον πατέρα στον τσιλτέ (στρώμα)
κι έλα μαυρομάτα με μας
Γέμισε το βουνό με σύκα
- Είναι φίλοι, λέει η μάνα
Αν είναι φίλοι να βγουν
τη μαυρομάτα ας την πάρουν..
--
The mountain is full of grapes
“it’s the parents in law”, says mother
“If they are the parents in law let them come
and take the black eyed girl.”
the black eyed girl is crying
she has her father sick
she cannot let him alone
“Come with us black eyed girl
and leave your father at the mattress.”
The mountain is full of figs
“it’s friends”, says mother
“if they are friends let them come,
and take the black eyed girl..”
|
||||
5. |
Dua të këndoj
02:10
|
|
||
Dua të këndoj unë
Me këngë të tund dhenë
Ky vëndi i shqiponjës sa trima ka lerë
Linde Skënderbeun linde Smailbenë
Linde pashallarë AliTepelenë
Linde Frashëerllitë për pushkë e për penë
--
Θέλω 'γω να τραγουδήσω
με τραγούδια να τραντάξω τη γη
αυτός ο τόπος του αετού
πόσους γενναίους γέννησε
γέννησες το Σκέντερμπεη
γέννησες το Σμάηλμπέη
γέννησες πασάδες
τον Αλή Πασά απ'το Τεπελένι
γέννησες Φρασεριλήδες για τουφέκι και πένα
--
I want to sing
I want to shake the earth with songs
this land of the eagle
how many brave ones did it give birth to
you gave birth to Skenderbei
you gave birth to Smailbei
you gave birth to pashas, Ali Tepelena
gave birth to Fraserlites for gun and pen
|
||||
6. |
Έκανα πως έκανα
01:52
|
|
||
Έκανα πως έκανα μωρη μάνα
έκανα πως έκανα μάνα μωρη μάνα
έπιασα μια πέρδικα μώρη μανα
έπιασα μια πέρδικα μάνα μωρη μάνα
Στο κλουβί την έβαλα μώρη μάνα
στο κλουβί την έβαλα μάνα μωρη μάνα
--
E bëra si e bëra moj nëno
e zura thëllëzen o moj nëno
Dhe e vura në kafas moj nëno
--
I did how I did mother
I captured a grouse
I put her in the cage
to sing every morning
|
||||
7. |
Këndona bilbil
01:19
|
|
||
Këndona bilbil këndona
Në këto sarajet tona
E në na zëntë gjumi zgjona
E në fryftë veriu mbulona
Në shkoftë mikeja zgjona
(në ato baçe me limona)
--
Τραγούδα μας αηδόνι, τραγούδα μας
σε τούτα τα σαράγια μας
κι αν αποκοιμηθούμε ξύπνα μας
κι αν φυσήξει ο βοριάς σκέπασε μας
κι αν κινήσει η φίλη ξύπνα μας
(για κείνους τους κήπους με τις λεμονιές)
--
Sing to us nightingale
sing to us in these palaces
and if we fall asleep wake us up
and if the north wind blows cover us
and if our friend moves wake us up
(to move to these lemon gardens)
|
||||
8. |
Kur merrje ujë në krua
01:36
|
|
||
Kur merrje ujë në krua
me mua Merjo me mua
s’ti gjej dot gjurmët e tua
me mua Merjo me mua
si gjahtari me langua
do vete të rri në krua
të më vijë ajo që dua
leshverdha deri në thua
--
Όταν έπαιρνες το νερό στη βρύση
μ' εμένα Μεργιώ, μ' εμένα
Δεν μπορώ να βρω τα ίχνη σου
μ' εμένα Μεργιώ μ' εμένα
σαν ο κυνηγός με το λαγωνικό
θα πάω να κάτσω στη βρύση
ώσπου να ΄ρθει αυτή που θέλω
--
when you were getting water in the shrine
with me Mario, with me
I cannot find your tracks
like the hunter with the hound
I will go and sit at the shrine
until the one I want comes
the one with the long blonde hair
με τα ξανθά μακριά μαλλιά
|
||||
9. |
M’u thanë sytë m’u thanë
03:05
|
|
||
M’u thanë sytë m’u thanë
o djali i nënës o djalë
mbase vjen këtë behar
o djali i nënës o djalë
të pret nusja me një djalë
o djali i nënës o djalë
je në punë a s’punon dot
o djali i nënës
se jam plakë e s’të vi dot
o djali i nënës o djalë
s’e çaj dot detin me not*
o djali i nënës o djalë
---
Ξεράθηκαν τα μάτια μου ξεράθηκαν
ω αγόρι της μάνας
ίσως έρθεις αυτό το καλοκαίρι
σε περιμένει η γυναίκα με ένα αγόρι
δουλεύεις ή δεν τα καταφέρνεις;
γιατί είμαι γριά και δεν μπορώ να 'ρθω
δεν μπορώ να διασχίσω τη θάλασσα κολυμπώντας
--
My eyes are dry
oh mother’s boy
maybe you return this summer
your wife awaits you with a boy
are you managing to work?
Because I am an old lady
and I cannot come
I cannot tear the sea swimming
|
||||
10. |
Όλες οι χώρες τα χωριά
01:52
|
|
||
Όλες οι χώρες τα χωριά φοβερέ μ' Αλή Πασά
σε προσκυνάνε βεζύρ αφέντη
Κι ένα χωριό η Πογδοριανή φοβερέ μ' Αλή Πασά
δε προσκυνάει βεζύρ αφέντη
Σε πολεμάει με τα φλουριά φοβερέ μ' Αλή Πασά
και με τα γρόσια βεζύρ αφέντη
--
Të gjitha vëndet e fshatrat o i tmershëm Ali Pasha
të falen vezir efend
Dhe një fshat, Podgoriani o i tmershëm Ali Pasha
nuk të falet vezir efend
Të lufton me florinjtë o i tmershëm Ali Pasha
edhe me groshet vezir efend
--
All the countries and vilages, my terrific Ali Pasha
bow to you, vizier master
But one village name Pogdoriani, my terrific Ali Pasha
doesn't bow, vizier master
They fight you with the florins, my terrific Ali Pasha
and with the piasters, vizier master
|
||||
11. |
Shkojnë vjet
02:45
|
|
||
Shkojnë vjet dhe përsëri
Dhe më afër na vjen ti
U këpute në rini
I pari në bukuri
Me ghjithë shokët aty ku rri
Bir o Muzo Asqeri
Mbete lule në rini
Bir o Muzo Asqeri
--
Φεύγουν τα χρόνια και ξανά
Πιο κοντά μας έρχεσαι
Έφυγες στο άνθος της ηλικίας σου
Πρώτος στην ομορφιά
Μαζί με τους φίλους σου εκεί που βρίσκεσαι
Γιε μου Μούζο Ασκερί
Έμεινες λουλούδι στα νιάτα
Γιε μου Μούζο Ασκερί
--
Years pass by and again
you come closer to us
you left on the blossom of your age
first in beauty
with your friends where you are now
my son Muzo Asqeri
you remained a flower in its youth
my son Muzo Asqeri
|
||||
12. |
Στης Δερόπολης τον κάμπο
03:40
|
|
||
Στης Δερόπολης τον κάμπο
μώρε μπιρμπιλιώ μώρε κιαημελιώ
δέντρος ήταν φυτρωμένος
κι ο Γιαννάκης ξαπλωμένος
με το γρίβα του δεμένο
κίνησε του λέει ο γρίβας
"Σήκω Γιάννη καβαλίκα"
"Δε μπορώ καημένε γρίβα
γιατί είμαι πληγωμένος"
--
Në fushën e Dropullit
more birbilo, more qaj me lot
një pemë ka mbirë
dhe Jani i shtrirë
me kalin të lidhur
fillon dhe i thotë kali
"Ngrihu Jani, hyp të ikim¨
¨Nuk mundem o i mjerë kal
sepse jam plagosur¨
--
In the valley of Dropul
more birbilio more kiamelio*
there was a tree planted
and Yannakis was lying down
with his horse tied next to him
the horse moved and said
-Get up Yannis, let's move.
- I cannot move my poor horse,
I am hurt.
birbili - nightingale
kiamelio - qaj me lot - to cry with tears (in albanian)
|
||||
13. |
Kaba me klarinetë
04:24
|
|
||
14. |
|
|||
N’Leskovik’ po fryn një erë,
dilni hapni penxheretë
dilni hapni penxheretë,
ka ardh djali vet i tretë
ka ardh΄ djali vet i tretë,
me daulle e klarinetë
-
Hajde pse m΄u hape që tani
Trëndafil o prej dimëri
Ti s΄e ke vaftin tani
Trëndafil prej dimëri
A po bie borë, bie shi
Trëndafil o prej dimëri
---
Ω Λεσκοβίκι ένας αέρας φυσά
βγείτε κι ανοίξτε τα παραθύρια
ανοίξτε τα παραθύρια
γιατί έρχεται το αγόρι μαζί μ' άλλους δυο
μαζί μ' άλλους δύο
με νταούλι και κλαρίνο
-
Γιατί μου άνθισες απο τώρα
τριαντάφυλλο, που΄ναι ακόμα χειμώνας
Δεν είναι ακόμα η ώρα σου
τριαντάφυλλο, που΄ναι ακόμα χειμώνας
Τώρα χιονίζει και βρέχει
τριαντάφυλλο, που' ναι ακόμα χειμώνας
--
Oh Leskoviki, a wind blows
come out and open your windows
open them because
the boy is coming, together with two more
together with two more
with davul and clarinete
--
Why did you blossom already?
my rose, it's still winter
It's not your time yet
my rose, it's still winter
Now it's snowing and raining
my rose, it's still winter
|
||||
15. |
Qeraxhi i Grebenesë
03:41
|
|
||
Qeraxhi o i Grebenesë dhe more
O qeraxhi e paske qënë
Aman I pabesë dhe more ah qeraxhi
Ee qeraxhi të o të kam vella e dhe more
ah qeraxhi e sillma burrin e po para e dhe more
Ah qeraxhi
E po në qofshin o burrat tanë dhe more ah qeraxhi
Ee sihariqtë do të jap gjerdanë dhe more ah qeraxhi
Ee në qofshin o burrat e botës dhe more ah qeraxhi
Ee po mur në mur do t΄i bie kokës dhe more
Ah qeraxhi
Qeraxhi të o të plastë kali dhe more
Qeraxhi ee e ndave nusen o nusen nga djali dhe more
Ah qeraxhi ee shkojnë burrat shkojnë edhe na lenë dhe more
Ah qeraxhi ee shkojnë edhe marrin dhenë e more
Ah qeraxhi
--
Ω κερατζή των Γρεβενών
Έχεις υπάρξει παμπέσης
Ω κερατζή που σε έχω αδερφό
Φέρε τον άντρα μου πίσω χωρίς παράδες
Ω κερατζή, αν αυτοί που φέρνεις είναι οι άντρες οι δικοί μας
για τα καλά μαντάτα θα σου δώσω τα φλουριά
αν είναι άλλοι άντρες
θα χτυπήσω το κεφάλι μου στον τοίχο
Ω κερατζή, να σκάσει τ’ άλογο σου
Χώρισες το νύφη απ΄το αγόρι
Φεύγουν οι άντρες και μας αφήνουν
Φέυγουν και παίρνουν τα γίδια.....
--
Oh you caravan leader of Grevena
you have been unfair
oh you caravan leader my brother
bring my husband back without money
Oh you caravan leader, if the ones you bring are our husbands
for the good news I will give you the florints
if they are the other men
I will hit my head on the wall
Oh you caravan leader, may your horse explode
you parted the bride from the boy
the men depart and leave us behind
they leave and take the goats with them
|
||||
16. |
Zura nje bilbil me vese
03:16
|
|
||
A po zura një bilbil
Një bilbil me vesë
More bilbilo
Ajde more ku je
A po në parmakë
O të penxheresë
More bilbilo,
O bilbil ku je
O po hapa zemrën
Ç΄i bëra folenë
More bilbilo
--
Έπιασα ένα αηδόνι
με τη δροσούλα της αυγής
μωρέ αηδόνι
άιντε που είσαι
στο περβάζι του παραθύρου
ω αηδόνι που είσαι
άνοιξα την καρδιά
και έφτιαξα φωλιά
--
I caught a nightingale
In the dew of dawn
oh nightingale
where are you
on the ledge of the window
I opened my heart
and made a nest
|
||||
17. |
Vitori t΄u bëftë nëna
03:48
|
|
||
Vitori t΄u bëftë nëna dhe moj
Haj të dalim nga bolënga dhe moj
Një shami me mollë t’ëmbla dhe moj
Ti hash me kë të do zemra dhe moj
Primi leshrat alla frënga dhe moj
Vishmi rrobat alla frënga dhe moj
--
Βίτορι, να σε χαίρεται η μάνα σου
Βγες να περπατήσεις στο δρόμο
Έχεις ένα μαντήλι με γλυκά μήλα
Και φάτα με όποιον θέλει η καρδιά σου
Κούρεψε τα μαλλιά σου φράγκικα
Ντύσου με ρούχα φράγκικα
--
Vitori, may your mother take delight in you
come out to walk on the street
You have a handkerchief with sweet apples
and share them with whoever your heart desires
Cut your hair in the french style
dress in the french style
|
||||
18. |
Te rrapi në Mashkullorë
04:52
|
|
||
O te rrapi more në Mashkullorë
O foli Çerçizi more me gojë
O leri djemtë e mi more të shkojnë
Se (do të) ju skuq (të) ju bëj more me bojë
O Çerçiz Topulli more më thonë
O hyri Prilli do- moj doli Marsi
Në Gjirokastër o ç’u vra more Bimbashi
O nga Janina vjen more Nazati
O të vranë Bimbash more të vranë
O Çerçizi me Hi- moj Hitolanë
--
Στον πλάτανο στο Μασκουλόρε
μίλησε ο Τσέρτσιζ με το στόμα
- Άσε τα παλικάρια μου να φύγουν.
για τι θα σας βάψω κόκκινους
θα σας ξεφτιλισω
εμένα με λένε Τσέρτσιζ Τόπουλι
Μπήκε ο Απρίλης και βγήκε ο Μάρτης
στο Αργυρόκαστρο σκοτώσαν το Μπιμπάς
από τα Γιάννενα έρχεται ο Ναζάτι
σε σκότωσαν καημένε Μπιμπάς
ο Τζερτσίζ με τον Χιτολάν
--
At the plane tree in Mashkullore
Cerciz spoke with his mouth
- Let my men go.
Because I will paint you red. (with blood)
I will humiliate
my name is Cerciz Topulli.
April came in, March came out
in Gjirokaster Bimbash wash murdered
Nazati is coming from Ioannina
poor Bimbash they killed you
Cerciz with Hitolan
|
||||
19. |
Qaj Maro qaj moj bije
04:25
|
|
||
Ike dhe më le shtëpinë
Qaj Maro qaj moj bijë
E po qaj Maro qaj moj bijë
Puna jote rrukullimë
More rrugën për Misirë
Më le vetëm me fëmijtë
Ta kam gjetur silloinë
--
Έφυγες και μου άφησες το σπίτι
κλάψε Μαριώ, κλάψε κόρη μου
η δουλειά σου είναι μια κατρακύλα
πήρες το δρόμο για το Μισύρι
με άφησες μόνη με τα παιδιά
ξέρω το συλλογισμό σου
--
You left and let me alone with the house
cry Mario, cry my daughter
your job is a downhill
you took the way to Missiri
you left me alone with the children
I know your reasoning
|
||||
20. |
Njëzetepesë gërsheta
02:13
|
|
||
Moj lajle moj lule
O sa e bukur që më je
O njëzetepesë gërsheta
T΄i numërova pa fjeta
Ti s΄m΄i numërove dot
More djalo borzilok
Moj lajle moj lule
O sa e bukur që më je
T΄I numërova kur flije
Buzëkuqe, karafile
Ti s΄m΄i numërove..
O mos je yll a mos je hënë
Mos je mollë për të ngrënë
Ëmbëlsove tërë dynjanë
Veç për nënën dhe babanë
Moj laijle
--
Μωρέ λουλούδι, ζωγραφιστό λουλούδι
τι όμορφο που είσαι
οι πλεξούδες σου εικοσιπέντε
τις μέτρησα και μετά κοιμήθηκα
-δεν μπόρεσες να μου τις μετρήσεις
μωρέ αγόρι, βασιλικέ μου
Μωρέ λουλούδι..
Σου τις μέτρησα όταν κοιμόσουν
κόκκινα χέιλη, γαρυφαλλάκι μου
-δεν μπόρεσες..
Μήπως είσαι άστρο, μην είσαι φεγγάρι:
μην είσαι μήλο για φάγωμα;
τρέλανες όλο το ντουνιά
εκτός απο τη μάνα και τον πατέρα σου
Μωρέ λουλούδι..
--
You flower, painted flower
how beautiful you are
you have twenty five braids
I counted them and then fell asleep
-no you couldn't count them, oh boy, my basil
I counted them when you where asleep
my red lips, my gilly flower
-no you couldn't count them..
Are you a star? Are you the moon?
Are you an apple to be eaten?
you made the whole world crazy
except your mother and father
You flower, painted flower
how beautiful you are
|
||||
21. |
Stau ne dzua tu livadi
01:56
|
|
||
Stau ne dzua tu livadi, tretsi un dzioni di mi vedi
Bune dzua la mushata, nu am vedzute ahtari niate
Dzesi sboru s’trapsi kalea, s’mini laia mutream valea
Mutream valea lakremamu, s’tut mintia la nesu nj’aveamu
Njiu dzitsia laia mume, stei fiati s’nu ts’ iase nume
Nu la mume la marate, ke nu nj’est tahtari fiate
--
Κάθομαι μια μέρα στο λιβάδι,
περνάει ένας λεβέντης και με κοιτάζει
-Καλημέρα όμορφη, δεν έχω ξαναδεί τέτοια κοπέλα
Είπε το λόγο και τράβηξε το δρόμο,
και γω η μάυρη κοιτούσα το ρέμα
Κοιτούσα το δρόμο και δάκρυζα,
και το μυαλό όλο σε αυτόν το είχα
Μου το 'λεγε η μαύρη μάνα,
κάτσε κόρη μη σου βγει το όνομα
Όχι βρε μάνα μου καημένη,
δεν είμαι ΄γω τέτοια κοπέλα
--
Rrija një ditë në lëndinë, kalon një djalosh e më shikon
-Mirëdita e bukur, s' kam parë herë tjetër një vajzë të tillë
Tha fjalën dhe mori rrugën dhe unë e mjera shikoja ujin që rridhte
Shikoja rrugën dhe më iknin lotët, mendjen gjithë tek ai e kisha
Ma thoshte e yeya nënë, rri vajzë se të del nami
Jo e mjera nënë, nuk jam unë vajzë e tillë.
--
One day I was sitting on the meadow,
young man passes and looks at me
-Good morning beautiful, I haven't seen a girl like you before.
He said and went on, and I the poor was looking at the river
I was looking at the street with tears, my mind was with him
My mother always told me, don't make a name in the village
No my poor mother, I am not that kind of girl.
|
||||
22. |
Jala jini vjasta anaste
02:10
|
|
||
Jala jini vjasta anaste
moj tarina, tarinanina
o, ja shkumnata tsa ma mara
O, vini di stradzi mullara
O, vjasta ken zine shi ankase
O, datsin un çiliman mbratse
O, vjaste tsa sziaj aumbre
O, shali sokri sni gresht mume
O, dau sti menj du pu numte
---
Να τη, έρχεται η νύφη μας
τάρινα, ταρινάνι να
Ω, να και η κουνιάδα η μεγαλύτερη
Ω, ήρθε και τραβάει το μουλάρι
Ω, όταν έρχεται η νύφη στο σπίτι
Ω, δώσ' της ένα μωρό αγκαλιά
Ω, νύφη για να έχεις καλό ίσκιο ( για να είσαι ευχάριστη)..
Ω, και την πεθερά να φωνάζεις μάνα..
Δύο βδομάδες μετά το γάμο.
---
Ja, po vjen nusja jonë
moj tarina, tarinanina
Dhe kunata më e madhe
moj jarina...
Erdhi dhe tërheq kalin..
Kur vjen nusja në shtëpi
Jepi një foshnjë në krah
Që të jesh e hijshme
Dhe vjerën ta thërrasësh mëmë
Dz javë pas dasmës.
--
There, our bride is coming
tarina, tarinani na
and the older sister in law
she came and she is pulling the mule
when the bride comes home
give her a baby in the arms
bride, may you have a good shade (be pleasant)
and to call your mother in law, mother
two weeks after the wedding
|
||||
23. |
|
|||
Σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ
Αγαπώ κι όλο τον κόσμο
γιατί ζεις κι εσύ μαζί
Το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλειστό
Άνοιξε το ένα φύλλο
την εικόνα σου να δω
--
Të dua se je e bukur
të dua se je ti
dua dhe gjithë botën
sepse jeton brënda ti
penxhereja e mbyllur
penxhereja mbyllur
hape njërën fletë
imazhin tënd të shof
--
I love you because you are beautiful
I love you because you are you
And I love all the world
because you live in it
the window is closed
the window is shut
open the one side
so that I can see you beauty
|
One Man's Noise Greece
My name is Dimitris Athanasopoulos and I am a musician based in Crete. OneMansNoise is a project name that I use from 2009
until now, under which could be own songs, recordings of traditional music travels, collaborations, film music. You can visit my blog and youtube for more info!
onemansnoise.blogspot.com
www.youtube.com/user/onemansnoise
contact - dimitrisathanas@hotmail.com
... more
Streaming and Download help
If you like One Man's Noise, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp