We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Shqip​ë​ria​.​Α​λ​β​α​ν​ί​α​.​Albania - 2018

by One Man's Noise

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Ξένη ήμουν η καημένη κι από μακρινό χωριό τα σοκάκια δεν τα ξέρω και φοβάμαι μη χαθώ να 'χα έναν ταχυδρόμο να τον είχα για βοηθό να μου λέει για τους γονείς μου πως περνάνε στο χωριό -- Isha e huaj unë e mjera dhe nga një fshat të largët rrugët e vogla nuk i di dhe kam frikë se mos humbem sikur të kisha një postier të më jepte ndihmë të më njoftojë për prindërit si ia kalojnë në fshat -- I was a stranger woman from a far away village the alleys I don’t know and I am afraid of getting lost if I would have a postman to be my helper to bring me news from my parents, how is their life in the village
2.
Κοφτός 02:02
3.
Cili je ti more burrë që na vjen nga Alvania që na vjen nga Shqiperia dua vatanet e mia Cili je ti more burrë unë jam Ismail Qemali - Ποιος είσαι μωρέ άντρα που μας έρχεσαι από την Αλβανία - γυρέυω τα εδάφη μου Ποιος είσαι μωρέ άντρα - εγώ είμαι ο Ισμαήλ Κεμάλι -- -Who are you man coming from Albania? - I am looking for my grounds. -Who are you man? - It’s me Ismail Qemali.
4.
Ç’u mbush mali plot me rrush Thotë nënja janë krushq Në janë krushq të dalin o Syzezën le ta marrin o Dhe syzeza qan me lot ka babanë e s’e lë dot Le babanë në çilte hajde syzeya me ne Ç’u mbush mali plot me fiq Thotë nënja janë miq Në janë miq të dalin o syzezën le ta marrin o dhe syzeza qan me lot ka babanë e s’e lë dot le babanë në çilte hajde syzeza me ne -- Γέμισε το βουνό με σταφύλια - Είναι οι συμπέθεροι, λέει η μάνα Αν είναι οι συμπέθεροι να βγούνε τη μαυρομάτα ας την πάρουν κι η μαυρομάτα κλαίει με δάκρυ έχει τον πατέρα και δεν μπορεί να τον αφήσει άσε τον πατέρα στον τσιλτέ (στρώμα) κι έλα μαυρομάτα με μας Γέμισε το βουνό με σύκα - Είναι φίλοι, λέει η μάνα Αν είναι φίλοι να βγουν τη μαυρομάτα ας την πάρουν.. -- The mountain is full of grapes “it’s the parents in law”, says mother “If they are the parents in law let them come and take the black eyed girl.” the black eyed girl is crying she has her father sick she cannot let him alone “Come with us black eyed girl and leave your father at the mattress.” The mountain is full of figs “it’s friends”, says mother “if they are friends let them come, and take the black eyed girl..”
5.
Dua të këndoj unë Me këngë të tund dhenë Ky vëndi i shqiponjës sa trima ka lerë Linde Skënderbeun linde Smailbenë Linde pashallarë AliTepelenë Linde Frashëerllitë për pushkë e për penë -- Θέλω 'γω να τραγουδήσω με τραγούδια να τραντάξω τη γη αυτός ο τόπος του αετού πόσους γενναίους γέννησε γέννησες το Σκέντερμπεη γέννησες το Σμάηλμπέη γέννησες πασάδες τον Αλή Πασά απ'το Τεπελένι γέννησες Φρασεριλήδες για τουφέκι και πένα -- I want to sing I want to shake the earth with songs this land of the eagle how many brave ones did it give birth to you gave birth to Skenderbei you gave birth to Smailbei you gave birth to pashas, Ali Tepelena gave birth to Fraserlites for gun and pen
6.
Έκανα πως έκανα μωρη μάνα έκανα πως έκανα μάνα μωρη μάνα έπιασα μια πέρδικα μώρη μανα έπιασα μια πέρδικα μάνα μωρη μάνα Στο κλουβί την έβαλα μώρη μάνα στο κλουβί την έβαλα μάνα μωρη μάνα -- E bëra si e bëra moj nëno e zura thëllëzen o moj nëno Dhe e vura në kafas moj nëno -- I did how I did mother I captured a grouse I put her in the cage to sing every morning
7.
Këndona bilbil këndona Në këto sarajet tona E në na zëntë gjumi zgjona E në fryftë veriu mbulona Në shkoftë mikeja zgjona (në ato baçe me limona) -- Τραγούδα μας αηδόνι, τραγούδα μας σε τούτα τα σαράγια μας κι αν αποκοιμηθούμε ξύπνα μας κι αν φυσήξει ο βοριάς σκέπασε μας κι αν κινήσει η φίλη ξύπνα μας (για κείνους τους κήπους με τις λεμονιές) -- Sing to us nightingale sing to us in these palaces and if we fall asleep wake us up and if the north wind blows cover us and if our friend moves wake us up (to move to these lemon gardens)
8.
Kur merrje ujë në krua me mua Merjo me mua s’ti gjej dot gjurmët e tua me mua Merjo me mua si gjahtari me langua do vete të rri në krua të më vijë ajo që dua leshverdha deri në thua -- Όταν έπαιρνες το νερό στη βρύση μ' εμένα Μεργιώ, μ' εμένα Δεν μπορώ να βρω τα ίχνη σου μ' εμένα Μεργιώ μ' εμένα σαν ο κυνηγός με το λαγωνικό θα πάω να κάτσω στη βρύση ώσπου να ΄ρθει αυτή που θέλω -- when you were getting water in the shrine with me Mario, with me I cannot find your tracks like the hunter with the hound I will go and sit at the shrine until the one I want comes the one with the long blonde hair με τα ξανθά μακριά μαλλιά
9.
M’u thanë sytë m’u thanë o djali i nënës o djalë mbase vjen këtë behar o djali i nënës o djalë të pret nusja me një djalë o djali i nënës o djalë je në punë a s’punon dot o djali i nënës se jam plakë e s’të vi dot o djali i nënës o djalë s’e çaj dot detin me not* o djali i nënës o djalë --- Ξεράθηκαν τα μάτια μου ξεράθηκαν ω αγόρι της μάνας ίσως έρθεις αυτό το καλοκαίρι σε περιμένει η γυναίκα με ένα αγόρι δουλεύεις ή δεν τα καταφέρνεις; γιατί είμαι γριά και δεν μπορώ να 'ρθω δεν μπορώ να διασχίσω τη θάλασσα κολυμπώντας -- My eyes are dry oh mother’s boy maybe you return this summer your wife awaits you with a boy are you managing to work? Because I am an old lady and I cannot come I cannot tear the sea swimming
10.
Όλες οι χώρες τα χωριά φοβερέ μ' Αλή Πασά σε προσκυνάνε βεζύρ αφέντη Κι ένα χωριό η Πογδοριανή φοβερέ μ' Αλή Πασά δε προσκυνάει βεζύρ αφέντη Σε πολεμάει με τα φλουριά φοβερέ μ' Αλή Πασά και με τα γρόσια βεζύρ αφέντη -- Të gjitha vëndet e fshatrat o i tmershëm Ali Pasha të falen vezir efend Dhe një fshat, Podgoriani o i tmershëm Ali Pasha nuk të falet vezir efend Të lufton me florinjtë o i tmershëm Ali Pasha edhe me groshet vezir efend -- All the countries and vilages, my terrific Ali Pasha bow to you, vizier master But one village name Pogdoriani, my terrific Ali Pasha doesn't bow, vizier master They fight you with the florins, my terrific Ali Pasha and with the piasters, vizier master
11.
Shkojnë vjet dhe përsëri Dhe më afër na vjen ti U këpute në rini I pari në bukuri Me ghjithë shokët aty ku rri Bir o Muzo Asqeri Mbete lule në rini Bir o Muzo Asqeri -- Φεύγουν τα χρόνια και ξανά Πιο κοντά μας έρχεσαι Έφυγες στο άνθος της ηλικίας σου Πρώτος στην ομορφιά Μαζί με τους φίλους σου εκεί που βρίσκεσαι Γιε μου Μούζο Ασκερί Έμεινες λουλούδι στα νιάτα Γιε μου Μούζο Ασκερί -- Years pass by and again you come closer to us you left on the blossom of your age first in beauty with your friends where you are now my son Muzo Asqeri you remained a flower in its youth my son Muzo Asqeri
12.
Στης Δερόπολης τον κάμπο μώρε μπιρμπιλιώ μώρε κιαημελιώ δέντρος ήταν φυτρωμένος κι ο Γιαννάκης ξαπλωμένος με το γρίβα του δεμένο κίνησε του λέει ο γρίβας "Σήκω Γιάννη καβαλίκα" "Δε μπορώ καημένε γρίβα γιατί είμαι πληγωμένος" -- Në fushën e Dropullit more birbilo, more qaj me lot një pemë ka mbirë dhe Jani i shtrirë me kalin të lidhur fillon dhe i thotë kali "Ngrihu Jani, hyp të ikim¨ ¨Nuk mundem o i mjerë kal sepse jam plagosur¨ -- In the valley of Dropul more birbilio more kiamelio* there was a tree planted and Yannakis was lying down with his horse tied next to him the horse moved and said -Get up Yannis, let's move. - I cannot move my poor horse, I am hurt. birbili - nightingale kiamelio - qaj me lot - to cry with tears (in albanian)
13.
14.
N’Leskovik’ po fryn një erë, dilni hapni penxheretë dilni hapni penxheretë, ka ardh djali vet i tretë ka ardh΄ djali vet i tretë, me daulle e klarinetë - Hajde pse m΄u hape që tani Trëndafil o prej dimëri Ti s΄e ke vaftin tani Trëndafil prej dimëri A po bie borë, bie shi Trëndafil o prej dimëri --- Ω Λεσκοβίκι ένας αέρας φυσά βγείτε κι ανοίξτε τα παραθύρια ανοίξτε τα παραθύρια γιατί έρχεται το αγόρι μαζί μ' άλλους δυο μαζί μ' άλλους δύο με νταούλι και κλαρίνο - Γιατί μου άνθισες απο τώρα τριαντάφυλλο, που΄ναι ακόμα χειμώνας Δεν είναι ακόμα η ώρα σου τριαντάφυλλο, που΄ναι ακόμα χειμώνας Τώρα χιονίζει και βρέχει τριαντάφυλλο, που' ναι ακόμα χειμώνας -- Oh Leskoviki, a wind blows come out and open your windows open them because the boy is coming, together with two more together with two more with davul and clarinete -- Why did you blossom already? my rose, it's still winter It's not your time yet my rose, it's still winter Now it's snowing and raining my rose, it's still winter
15.
Qeraxhi o i Grebenesë dhe more O qeraxhi e paske qënë Aman I pabesë dhe more ah qeraxhi Ee qeraxhi të o të kam vella e dhe more ah qeraxhi e sillma burrin e po para e dhe more Ah qeraxhi E po në qofshin o burrat tanë dhe more ah qeraxhi Ee sihariqtë do të jap gjerdanë dhe more ah qeraxhi Ee në qofshin o burrat e botës dhe more ah qeraxhi Ee po mur në mur do t΄i bie kokës dhe more Ah qeraxhi Qeraxhi të o të plastë kali dhe more Qeraxhi ee e ndave nusen o nusen nga djali dhe more Ah qeraxhi ee shkojnë burrat shkojnë edhe na lenë dhe more Ah qeraxhi ee shkojnë edhe marrin dhenë e more Ah qeraxhi -- Ω κερατζή των Γρεβενών Έχεις υπάρξει παμπέσης Ω κερατζή που σε έχω αδερφό Φέρε τον άντρα μου πίσω χωρίς παράδες Ω κερατζή, αν αυτοί που φέρνεις είναι οι άντρες οι δικοί μας για τα καλά μαντάτα θα σου δώσω τα φλουριά αν είναι άλλοι άντρες θα χτυπήσω το κεφάλι μου στον τοίχο Ω κερατζή, να σκάσει τ’ άλογο σου Χώρισες το νύφη απ΄το αγόρι Φεύγουν οι άντρες και μας αφήνουν Φέυγουν και παίρνουν τα γίδια..... -- Oh you caravan leader of Grevena you have been unfair oh you caravan leader my brother bring my husband back without money Oh you caravan leader, if the ones you bring are our husbands for the good news I will give you the florints if they are the other men I will hit my head on the wall Oh you caravan leader, may your horse explode you parted the bride from the boy the men depart and leave us behind they leave and take the goats with them
16.
A po zura një bilbil Një bilbil me vesë More bilbilo Ajde more ku je A po në parmakë O të penxheresë More bilbilo, O bilbil ku je O po hapa zemrën Ç΄i bëra folenë More bilbilo -- Έπιασα ένα αηδόνι με τη δροσούλα της αυγής μωρέ αηδόνι άιντε που είσαι στο περβάζι του παραθύρου ω αηδόνι που είσαι άνοιξα την καρδιά και έφτιαξα φωλιά -- I caught a nightingale In the dew of dawn oh nightingale where are you on the ledge of the window I opened my heart and made a nest
17.
Vitori t΄u bëftë nëna dhe moj Haj të dalim nga bolënga dhe moj Një shami me mollë t’ëmbla dhe moj Ti hash me kë të do zemra dhe moj Primi leshrat alla frënga dhe moj Vishmi rrobat alla frënga dhe moj -- Βίτορι, να σε χαίρεται η μάνα σου Βγες να περπατήσεις στο δρόμο Έχεις ένα μαντήλι με γλυκά μήλα Και φάτα με όποιον θέλει η καρδιά σου Κούρεψε τα μαλλιά σου φράγκικα Ντύσου με ρούχα φράγκικα -- Vitori, may your mother take delight in you come out to walk on the street You have a handkerchief with sweet apples and share them with whoever your heart desires Cut your hair in the french style dress in the french style
18.
O te rrapi more në Mashkullorë O foli Çerçizi more me gojë O leri djemtë e mi more të shkojnë Se (do të) ju skuq (të) ju bëj more me bojë O Çerçiz Topulli more më thonë O hyri Prilli do- moj doli Marsi Në Gjirokastër o ç’u vra more Bimbashi O nga Janina vjen more Nazati O të vranë Bimbash more të vranë O Çerçizi me Hi- moj Hitolanë -- Στον πλάτανο στο Μασκουλόρε μίλησε ο Τσέρτσιζ με το στόμα - Άσε τα παλικάρια μου να φύγουν. για τι θα σας βάψω κόκκινους θα σας ξεφτιλισω εμένα με λένε Τσέρτσιζ Τόπουλι Μπήκε ο Απρίλης και βγήκε ο Μάρτης στο Αργυρόκαστρο σκοτώσαν το Μπιμπάς από τα Γιάννενα έρχεται ο Ναζάτι σε σκότωσαν καημένε Μπιμπάς ο Τζερτσίζ με τον Χιτολάν -- At the plane tree in Mashkullore Cerciz spoke with his mouth - Let my men go. Because I will paint you red. (with blood) I will humiliate my name is Cerciz Topulli. April came in, March came out in Gjirokaster Bimbash wash murdered Nazati is coming from Ioannina poor Bimbash they killed you Cerciz with Hitolan
19.
Ike dhe më le shtëpinë Qaj Maro qaj moj bijë E po qaj Maro qaj moj bijë Puna jote rrukullimë More rrugën për Misirë Më le vetëm me fëmijtë Ta kam gjetur silloinë -- Έφυγες και μου άφησες το σπίτι κλάψε Μαριώ, κλάψε κόρη μου η δουλειά σου είναι μια κατρακύλα πήρες το δρόμο για το Μισύρι με άφησες μόνη με τα παιδιά ξέρω το συλλογισμό σου -- You left and let me alone with the house cry Mario, cry my daughter your job is a downhill you took the way to Missiri you left me alone with the children I know your reasoning
20.
Moj lajle moj lule O sa e bukur që më je O njëzetepesë gërsheta T΄i numërova pa fjeta Ti s΄m΄i numërove dot More djalo borzilok Moj lajle moj lule O sa e bukur që më je T΄I numërova kur flije Buzëkuqe, karafile Ti s΄m΄i numërove.. O mos je yll a mos je hënë Mos je mollë për të ngrënë Ëmbëlsove tërë dynjanë Veç për nënën dhe babanë Moj laijle -- Μωρέ λουλούδι, ζωγραφιστό λουλούδι τι όμορφο που είσαι οι πλεξούδες σου εικοσιπέντε τις μέτρησα και μετά κοιμήθηκα -δεν μπόρεσες να μου τις μετρήσεις μωρέ αγόρι, βασιλικέ μου Μωρέ λουλούδι.. Σου τις μέτρησα όταν κοιμόσουν κόκκινα χέιλη, γαρυφαλλάκι μου -δεν μπόρεσες.. Μήπως είσαι άστρο, μην είσαι φεγγάρι: μην είσαι μήλο για φάγωμα; τρέλανες όλο το ντουνιά εκτός απο τη μάνα και τον πατέρα σου Μωρέ λουλούδι.. -- You flower, painted flower how beautiful you are you have twenty five braids I counted them and then fell asleep -no you couldn't count them, oh boy, my basil I counted them when you where asleep my red lips, my gilly flower -no you couldn't count them.. Are you a star? Are you the moon? Are you an apple to be eaten? you made the whole world crazy except your mother and father You flower, painted flower how beautiful you are
21.
Stau ne dzua tu livadi, tretsi un dzioni di mi vedi Bune dzua la mushata, nu am vedzute ahtari niate Dzesi sboru s’trapsi kalea, s’mini laia mutream valea Mutream valea lakremamu, s’tut mintia la nesu nj’aveamu Njiu dzitsia laia mume, stei fiati s’nu ts’ iase nume Nu la mume la marate, ke nu nj’est tahtari fiate -- Κάθομαι μια μέρα στο λιβάδι, περνάει ένας λεβέντης και με κοιτάζει -Καλημέρα όμορφη, δεν έχω ξαναδεί τέτοια κοπέλα Είπε το λόγο και τράβηξε το δρόμο, και γω η μάυρη κοιτούσα το ρέμα Κοιτούσα το δρόμο και δάκρυζα, και το μυαλό όλο σε αυτόν το είχα Μου το 'λεγε η μαύρη μάνα, κάτσε κόρη μη σου βγει το όνομα Όχι βρε μάνα μου καημένη, δεν είμαι ΄γω τέτοια κοπέλα -- Rrija një ditë në lëndinë, kalon një djalosh e më shikon -Mirëdita e bukur, s' kam parë herë tjetër një vajzë të tillë Tha fjalën dhe mori rrugën dhe unë e mjera shikoja ujin që rridhte Shikoja rrugën dhe më iknin lotët, mendjen gjithë tek ai e kisha Ma thoshte e yeya nënë, rri vajzë se të del nami Jo e mjera nënë, nuk jam unë vajzë e tillë. -- One day I was sitting on the meadow, young man passes and looks at me -Good morning beautiful, I haven't seen a girl like you before. He said and went on, and I the poor was looking at the river I was looking at the street with tears, my mind was with him My mother always told me, don't make a name in the village No my poor mother, I am not that kind of girl.
22.
Jala jini vjasta anaste moj tarina, tarinanina o, ja shkumnata tsa ma mara O, vini di stradzi mullara O, vjasta ken zine shi ankase O, datsin un çiliman mbratse O, vjaste tsa sziaj aumbre O, shali sokri sni gresht mume O, dau sti menj du pu numte --- Να τη, έρχεται η νύφη μας τάρινα, ταρινάνι να Ω, να και η κουνιάδα η μεγαλύτερη Ω, ήρθε και τραβάει το μουλάρι Ω, όταν έρχεται η νύφη στο σπίτι Ω, δώσ' της ένα μωρό αγκαλιά Ω, νύφη για να έχεις καλό ίσκιο ( για να είσαι ευχάριστη).. Ω, και την πεθερά να φωνάζεις μάνα.. Δύο βδομάδες μετά το γάμο. --- Ja, po vjen nusja jonë moj tarina, tarinanina Dhe kunata më e madhe moj jarina... Erdhi dhe tërheq kalin.. Kur vjen nusja në shtëpi Jepi një foshnjë në krah Që të jesh e hijshme Dhe vjerën ta thërrasësh mëmë Dz javë pas dasmës. -- There, our bride is coming tarina, tarinani na and the older sister in law she came and she is pulling the mule when the bride comes home give her a baby in the arms bride, may you have a good shade (be pleasant) and to call your mother in law, mother two weeks after the wedding
23.
Σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ Αγαπώ κι όλο τον κόσμο γιατί ζεις κι εσύ μαζί Το παράθυρο κλεισμένο το παράθυρο κλειστό Άνοιξε το ένα φύλλο την εικόνα σου να δω -- Të dua se je e bukur të dua se je ti dua dhe gjithë botën sepse jeton brënda ti penxhereja e mbyllur penxhereja mbyllur hape njërën fletë imazhin tënd të shof -- I love you because you are beautiful I love you because you are you And I love all the world because you live in it the window is closed the window is shut open the one side so that I can see you beauty

about

Οι ηχογραφήσεις αυτές γίνανε το Σεπτέμβρη του 2018, σε ένα δεκαήμερο ταξίδι στην Αλβανία. Για πληροφορίες στα ελληνικά, πατήστε τον παρακάτω σύνδεσμο.

ia601402.us.archive.org/27/items/albania-info/Albania%20info%20gr.pdf

--

Këto regjistrime u realizuan Shtatorin e vitit 2018, në një udhëtim dhjetëditësh në Shqipëri. Për informacion të mëtejshëm shikoni linkun mëposhtë.

ia601402.us.archive.org/27/items/albania-info/Albania%20info%20sq.pdf

--

These recordings took place in September 2018, during a ten day trip to Albania. For info in English click the link below.

ia601402.us.archive.org/27/items/albania-info/Albania%20info%20en.pdf

credits

released September 19, 2020

license

tags

about

One Man's Noise Greece

My name is Dimitris Athanasopoulos and I am a musician based in Crete. OneMansNoise is a project name that I use from 2009 until now, under which could be own songs, recordings of traditional music travels, collaborations, film music. You can visit my blog and youtube for more info!

onemansnoise.blogspot.com

www.youtube.com/user/onemansnoise

contact - dimitrisathanas@hotmail.com
... more

contact / help

Contact One Man's Noise

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like One Man's Noise, you may also like: